Photojournalism / photo+word

Latest

Tuol Sleng

W latach reżimu Pol Pota w Kambodży (1975-1979), Tuol Sleng było jednym z wielu “Więzień Bezpieczeństwa”. Pełniły rolę “bufora”: podejrzani o szpiegostwo i zdradę rewolucji byli więzieni, bestialsko torturowani a następnie zabijani na tzw. Polach Śmerci. Szacuje się, że więzionych w Tuol Sleng było ok. 17000 osób.
During the Pol Pot Regime in Cambodia (1975-79), Toul Sleng was one of the many “Security Prisons”. They served as a “buffer”: people accused of spying and betrayal were imprisoned, brutally tortured and finally exterminated at the Killing Fields. It is estimated that 1700 17,000 people were imprisoned in Tuol Sleng.

Tuol Sleng znane było również jako S-21 (Więzienie Bezpieczeństwa Nr 21)/Tuol Sleng known also as S-21 (Security Prison no. 21)

Budynek został otoczony siatką z drutu kolczastego, by uniemożliwić więźniom ucieczkę/The building has been surrounded with the net of the barbed wire, to prevent commiting suicides by the prisoners

Więźniowie przed osadzeniem byli dokładnie ewidencjonowani/ The prisoners before having been imprisoned were precisely listed

Tablica na ścianie wciąż przypomina, że S-21 kiedyś była zwykłą szkołą/The board on the wall still reminds, S-21 used to be the ordinary school

Jedna sala lekcyjna podzielona była na 12-15 cel wielkości 1×2 m/One classroom has been divided to 12-15 cells, 1×2 meters each one

Dziś sale pełne są niekończących się tablic ze zdjęciami skazańców/Today the rooms are full of “neverending” boards with the photos of the victims

Najmniej ważni skazańcy nie mieli cel; tygodniami leżeli w rzędach na gołych posadzkach/The less important prisoners didn’t have their own cells; they were kept in the rows on the bare floor for weeks

Ważni dla reżimu skazańcy przetrzymywani byli w dużych celach z łóźkiem, ponieważ zwykle potrzeba było więcej czasu, żeby zebrać zeznania/The VIP’s were kept in the large cells with the bed — usually it took more time to collect the full testimony

Przez 4 lata działania więzienia nikomu nie udało się uciec/During the 4 years of the prison operation, nobody managed to flee

Ocalało jedynie 12 osób, kiedy wietnamskie wojsko oswobodziło więzienie w 1979 r. (7 z nich na zdjęciu, na zdjęciu obok Pol Pot)/Only 12 people survived, when the Vietnamese troops entered the prison (7 of them at the photograph, at the other one — Pol Pot)

Advertisements

The base


Jordania, Wadi Rum. W tle za dziećmi stoi podstawa lokalnej komunikacji po pustyni Wadi Rum: Toyota Land Cruiser z demobilu, tak na oko licząca ok. 40 lat. Skrzypi i trzeszczy, silniki się gotują, części po drodze odpadają, ale jeździ. I będzie jeździć pewnie przez kolejne 40 lat.
———
Jordan, Wadi Rum. In the background you can see the main mean of the local transport through Wadi rum desert, the base one: Toyota Land Cruiser left by the army, I presume 40 years old. It creaks, it crunches, the engine is permanently overheated, the parts are coming away when it moves, but it still moves. And I guess it’s goin’ to be driven for another 40 years.

Green jacket

Jemen, Sana. Połowa listopada, temperatura w cieniu 25 st. C…
———
Yemen, Sana’a. Middle of November, temperature: 25°C…

New Era

_IGP4845
Angkor Wat, Kambodża. Podróżując po Kambodży, łatwo zauważyć, że na ulicach prawie nie ma starszych osób, a szczególnie mężczyzn. Długość życia w biednych społeczeństwach jest mniejsza, a rodziny są wielodzietne, ale w Kambodży wpływ na to zjawisko miały przede wszystkim niszczycielskie rządy Pol Pota. Mnisi buddyjscy, jako inteligencja, uznawani byli za pasożytów społecznych i przez to narażeni na represje. Ci, którzy nie zginęli, umknęli do sąsiednich krajów, przede wszystkim Tajlandii. Dziś religia odradza się, a wyraźnym znakiem tego są gromady młodych mnichów, spotykanych wokół miejsc kultu.
———
Angkor Wat, Cambodia. When visiting Cambodia it’s easy to spot, there’s hardly any old people in the streets. The life expectancy is shorter and the families are numerous in the poor countries, but in Cambodia the main reason of it was the destructive Pol Pot regime. Buddhist monks were found as the intellectual class, therefore they suffered from the brutal treatment. Those who didn’t die, fleed to the surrounding countries, mainly to Thailand. Today the religion revives and the sign of it are the groups of young monks often met next to the worship places.

Train station

Hualamphong
Bangkok, Tajlandia. W Cesarstwie Rzymskim wszystkie drogi prowadziły do Rzymu, w Tajlandii wszystkie tory prowadzą na dworzec kolejowy Hualampong. Jeśli gdziekolwiek w Tajlandii znajdziemy jadący pociąg i wsiądziemy w dobrym kierunku, możemy być na 100% pewni, że ostatnią stacją będzie Bangkok.
———
Bangkok, Thailand. In the Roman Empire all roads used to lead to Rome. In Thailand all railway tracks lead to Hualamphong train station. If you enter any train in Thailand, choosing the right direction, you may be sure, the last station would be Bangkok.

Hello Kitty


Tajlandia, Bangkok. W październiku kończy się na półwyspie indochińskim pora deszczowa. Średnio w tym miesiącu spada ok. 250 mm wody na metr kwadratowy, czyli tyle, co w Warszawie przez pół roku. Ale co ciekawe, nawet w środku pory deszczowej z powodzeniem można podróżować po regionie. Opady są niewyobrażalnie intensywne, ale trwają zwykle pół godziny, maksymalnie godzinę. Ruch na ulicach zamiera, a pod markizami sklepów tłoczą się przechodnie, wespół z motocyklistami na motorach.
———
Thailand, Bangkok. The raining season on the Indochinese Peninsula ends in October. The average rainfall is 250 mm per month – this amount for Warsaw is noted for a half-year. What’s funny, you can easily travel in the region even in the middle of the wet season. The rains are extremely intensive, but they last not longer than half an hour, or an hour maximum. The traffic ceases and you can find crowds of the pedestrians together with the motorcyclist, on the motorcycles.

Little Miss Penh

_IGP5405
Kambodża, Phnom Penh. Urzekła mnie ta dziewczynka na szczycie Phnom Penh. Nazwa stolicy Kambodży, Phnom Penh, oznacza “Góra Penh”, czyli Góra Pani Penh. Pani Penh jest patronem miasta, a do jej pomników na szczycie góry pielgrzymują wszyscy mieszkańcy, prosząc o wsparcie w trudnych chwilach.

———

Cambodia, Phnom Penh. I was delighted, looking at this little girl, on the top of Phnom Penh. The name of the capital of Cambodia, Phnom Penh, means Mount of Penh, Mount of Miss Penh actually. Miss Penh is a patron of the city and there are peregrinations of the locals to her statues, who ask for her assist, when in trouble.